Грузинская роза – эмблема печали

Плохая новость для Тбилиси: Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ECRI) опубликовала доклад о ситуации с дискриминацией этнических и прочих меньшинств в Грузии. Раскритиковав положение дел, ECRI политкорректно рекомендовала властям республики приложить «значительные усилия для противодействия расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости».

В документе, в частности, отражены состояние законодательства, положение этнических и иных меньшинств, борьба с дискриминацией в образовании и трудовой занятости, с проникновением расистского акцента в политику. Положительным комиссия нашла только подписание в декабре прошлого года народным защитником Георгием Тугуши и государственным министром по вопросам реинтеграции Теймуразом Якобашвили меморандума о защите прав национальных меньшинств. В практической плоскости он мало что решает и несет нагрузку лишь декларативного характера.

А затем, как водится, ECRI рассмотрела «отдельные недостатки» и сформулировала меры по их устранению. Европейская бюрократия изложила перечень рекомендаций и определила лимит времени для их претворения в жизнь в течение двух лет. Это не директива – просто такой срок обусловлен рабочим регламентом комиссии. Предыдущий доклад по ситуации в Грузии был обнародован в 2007 году.

С той поры значимых и эффективных изменений в лучшую сторону в искоренении расизма и нетерпимости в грузинском обществе не произошло или же они оказались малозначительными. Поэтому комиссия вновь обрушилась на те же проблемы и недостатки. В частности, Грузия так и не сформировала концепцию и стратегию возвращения на родину турок-месхетинцев, окончательно и четко не разработала и юридически не зафиксировала механизм их репатриации.

Серьезной проблемой для грузинского общества остается сосуществование различных религиозных конфессий и их взаимоотношения с государством. Незыблемость ситуации закреплена конкордатом власти и грузинской автокефальной православной церкви, что оставляет другие конфессии на обочине религиозного пространства и делает их изгоями. Так, например, тбилисская епархия армянско-григорианской церкви до сих пор на территории республики не приобрела юридический статус, а ее культовые и ритуальные сооружения присваиваются грузинскими «коллегами по цеху» при молчаливом попустительстве властей или разрушаются.

Не в меньшей степени испытывает давление и мусульманская церковь. Преимущественно ее паства и община подвергается дискриминации по религиозному и национальному признаку при получении образования, приватизации земельных наделов, приеме на достойную работу в государственных и представительных органах власти, коммерческих структурах.

Кстати, ECRI заострила внимание на бестолковой практике преподавания грузинского языка для детей и студентов из этнических меньшинств. Нонсенс, но школьные педагоги и преподаватели вузов, ведущие предметы на грузинском языке детворе и студентам этой категории, не могут разговаривать с ними на элементарные темы на их родном языке.

Комиссия, кроме того, рекомендовала дельную вещь для позитивного развития толерантности между между армянским и азербайджанским населением Грузии. А именно: наладить межшкольный обмен и встречи на регулярной основе между национальными анклавами – армянским Самцхе-Джавахети и азербайджанским Квемо-Картли.

Особой строкой в документе выделена социальная и политическая незащищенность цыган. Этот народ в Грузии не подается реинтеграции в силу наплевательского отношения власти к его нуждам. У большинства цыган, хотя официальная статистика их игнорирует, нет элементарных общегражданских документов. Без них они лишены образования, медицинской помощи, социальных услуг, существенно ограничены в общечеловеческих и гражданских правах.

Комиссия повторно, как и три года назад, рекомендует грузинским властям не откладывать в долгий ящик и ратифицировать Европейскую хартию о региональных или языках «малых» народов, другие ранее принятые европейские конвенции, касающиеся защиты прав национальных меньшинств, борьбы с ксенофобией, нетолерантностью во всех ее проявлениях.

ECRI со скрытой раздраженностью и огорчением отметила, что Грузия проигнорировала рекомендации предыдущего доклада и не внесла соответствующие поправки в свой уголовный кодекс, чтобы законодательно закрепить европейские стандарты расового и межнационального согласия, юридически ужесточить борьбу с нетолерантностью. Комиссия также недовольна тем, что в рамках действующего грузинского законодательства оно не применяется в полном объеме против подобных, по европейским меркам, правонарушений.

Мифологизация грузинской толерантности долгое время тиражировалась журналистами на всех языках и всех континентах: «В самом центре древнего Тбилиси на площади всего в полторы квадратные мили веками мирно соседствуют религиозные храмы: грузинский кафедральный собор, мусульманская мечеть, иудейская синагога, лютеранская кирха, католический костел и русская церковь».

Да что об этом рассуждать, если само грузинское общество идет враздрай, а между титульной и близкой ей нациями и субэтносами обостряются ранее существовавшие шероховатости. Грустно, печально, но это так. Отсюда и раздражение в Тбилиси, когда явью становится то, что грузины не одно целое, а конгломерат народов. Ажиотажный отклик в проправительственных СМИ здесь вызвала структуризация и учет населения России при переписи 2010 года по происхождению и национальности ее участников. По происхождению, в частности, фиксируются в алфавитном порядке аджарцы, грузины, гурийцы, имеретинцы, ингилойцы, кахетинцы, лазы, мегрелы, месхи, турки-месхетинцы, рачинцы, хевсуры. А отдельными и самостоятельными нациями считаются грузины (картвели), аджарцы (аджарели), ингилойцы (ингилой), лазы, мегрелы — самоназвание маргали (мингрелы), сваны.

В Тбилиси шумят: «Мы все сформировавшиеся единой нацией грузины!». Так ли это на самом деле?

Давайте одарим восточную красавицу пышным как бутон цветка любви комплиментом, но на разных языках. По-грузински на слух он воспринимается так: «Шен хар чеми гулис варди», по-свански: «Си хи мишку гвими вард», по-мингрельски: «Си рек чкими гуриш варди», по-армянски: «Ду им сертум вардес». Хотя в русском переводе все означает одно и то же: «Ты — роза моего сердца».

Созвучны только «варди», «вард», «вардес» — ключевое слово, переводимое как «роза». Увы, это всего лишь хрупкий мостик, но и он из чужеземного арабского языка: именно так в нем произносится наименование цветка любви. Хрупкий настолько, что не выдерживает «единую нацию грузин». Так что не резон ее ревнителям ворошить прошлое и перелицовывать настоящее. В этом лабиринте можно запросто заплутать.

«Mecx бeзвecтный из Pycтaви, нaпиcaл я cкaз простой» — это заключительная строка поэмы Шота Руставели. В дословном переводе на русский имя и фамилия автора звучит как Шота Руставский. Фамилия автора грузинского бестселлера берет начало от места его рождения или происхождения, что он и подчеркивает в последней строке своего произведения. Месхети – историческая область Грузии на юго-западе республики по соседству с Турцией и Арменией. Оттуда родом и депортированные в 1944 году турки-месхетинцы. Те же месхи, но мусульманского вероисповедания. Сейчас этот регион именуется Самцхе-Джавахети. В его Аспиндзском районе и находится древнее село Рустави, где, вероятно, и появился на свет мальчик, ставший любимым для грузин и безмерно почитаемым среди них поэтом. Там же издавна проживают армяне, что дало повод для шуток, что на самом деле сочинителем поэмы был Ашот Рустамян.

В современном мире у него нашлись, по меньшей мере, два однофамильца. Не менее знаменитый в России и окрест ее, включая Европу, Лаша Руставели, он же по воровскому прозвищу Лаша Руставский – криминальный маршал с мирской фамилией Шушанашвили. Он не односельчанин поэта, просто вырос в одноименном городе Рустави, что рядом с Тбилиси. Оттуда же и полный тезка автора «Витязя в тигровой шкуре», обретающийся под ником Шота Руставский во Всемирной паутине.

На этом и поставим точку.